Istnieje angielskie porzekadło „Education is the backbone of the society” – w dosłownym tłumaczeniu na język polski „Edukacja jest kręgosłupem społeczeństwa”. Rozwinę tę myśl w niniejszym artykule, w kilku punktach podając cechy rzetelnego tłumaczenia medycznego z języka polskiego na język angielski oraz vice versa. Tym samym, na kanwie doświadczeń własnych założyciela biura tłumaczeń specjalistycznych, przedstawię fakty. Jednocześnie podejmę próbę zmierzenia się z klasycznymi mitami, które rozmywają obraz rzeczywistości rzetelnych tłumaczeń medycznych. Z drugiej strony postaram się rozwiązać problem przyczynowego leczenia dolegliwości bólowych kręgosłupa lędźwiowego, obok tych dotyczących kręgosłupa szyjnego, w znacznej mierze również związanych z siedzącym trybem życia.
Czym w istocie jest profesjonalne tłumaczenie medyczne polsko-angielskie i angielsko-polskie?
Skoro, zgodnie ze wstępem, artykuł niniejszy powinien powoływać się na fakty z dziedziny tłumaczeń medycznych w ujęciu listy punktowanej, tak też będzie:
- prawie zawsze fachowe tłumaczenie medyczne z j. polskiego na j. angielski „wychodzi spod pióra” lekarza lub osoby z wykształceniem okołomedycznym, np. biotechnologa, farmaceuty, diagnosty laboratoryjnego bądź fizjoterapeuty;
- tłumaczenie wyników badań laboratoryjnych i innych badań diagnostycznych z języka polskiego na język angielski nie polega wyłącznie na kopiowaniu wszystkich symboli i skrótów nazw testowanych parametrów fizjologicznych krwi i nazw badań medycznych, mianowicie np. HCT lub Ht (haematocrit – hematokryt), WBC (white blood cells), PLT (platelets), MRI (po angielsku „magnetic resonance imaging”, np. lumbar spine MRI – MRI kręgosłupa lędźwiowego) tłumacz medyczny zostawia w niezmienionej formie, lecz są też skróty i akronimy, które należy zamienić w tłumaczeniu, np. OB (odczyn Biernackiego, opad krwinek po godzinie – po angielsku ESR – „erytrocyte seidmentation rate”), b.z. (bez zmian – po angielsku „intact”), RTG płuc (po angielsku „Lung X-ray”), EKG wysiłkowe (po angielsku „exercise ECG” lub „stress test”) USG jamy brzusznej (po angielsku „abdominal cavity ultrasound”);
- fachowe tłumaczenie medyczne angielsko-polskie dla lekarza na konsultację specjalistyczną celem określenia dalszego postępowania terapeutycznego dla pacjenta to tłumaczenie zwykłe (niepoświadczone), a przedkładane komisji lekarskiej (3 lekarzom) w ZUS-ie celem przyznania renty to tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione), posiadające moc prawną.
Mity dotyczące rzetelnych tłumaczeń medycznych
Oto kilka powszechnie błędnych opinii na temat tłumaczeń medycznych:
- najlepsze tłumaczenia medyczne przeważnie wykonywane są przez tłumaczy przysięgłych,
- tłumaczenie medyczne książeczki szczepień dziecka z języka polskiego na język angielski jest prostym, czytelnym tekstem zapisanym pismem komputerowym (de facto zwykle jest tabelką wypełnioną lekarskim lub pielęgniarskim pismem odręcznym, nieomal nieczytelnym dla przeciętnego tłumacza, możliwym do odcyfrowania jedynie dla specjalisty z branży medycznej lub profesjonalnego tłumacza medycznego);
- czas realizacji tłumaczenia medycznego odgrywa mniejszą rolę niż jego drobiazgowa dokładność (w przypadku chorób gwałtownie postępujących, takich jak np. nowotwory złośliwe, jest zupełnie odwrotnie, występuje największe zapotrzebowanie na ekspresowe tłumaczenia dokumentów medycznych ze szpitala);
- warto wysłać zapytania o tłumaczenie medyczne do 10 biur tłumaczeń w jednym mailu (kopia ukryta) i wybrać najtańszą ofertę;
- tłumaczenie medyczne może być jednocześnie dobre, tanie i szybkie.
Mało znane fakty na temat zdrowia kręgosłupa, dzięki którym możesz przestać chodzić do ortopedy, fizjoterapeuty, kręgarza, osteopaty czy tłumacza medycznego MRI kręgosłupa
Możesz uniezależnić się od lekarzy i fachowców z branży medycznej, posiadając wiedzę i prowadząc zdrowy tryb życia. Zapewni Ci to ogromną oszczędność pieniędzy, czasu, pozbawi stresu, poprawi zdrowie, samopoczucie, chęć do życia i pracy. Jak tego dokonać w kontekście zdrowego kręgosłupa?
Problemy medyczne kośćca tłumaczymy kompleksowo: witamina D + witamina K
W ramach bonusu do tłumaczeń medycznych chciałbym przekazać część przydatnej wiedzy na temat profilaktyki i terapii dolegliwości związanych z niedomaganiem kręgosłupa lędźwiowego. Z autopsji wiadomo mi, iż cholekalcyferol (wit. D3) wraz z menachinonem (wit. K2), przyjmowane kompleksowo w bardzo dużych dawkach rzędu 25 tys. jednostek międzynarodowych (j.m.; po angielsku IU – „international units”) co 2-3 dzień przyczynowo leczy bóle kręgosłupa lędźwiowego. Osoby, które wcześniej nie mogły wykonywać pracy siedzącej i trapił je nawet wręcz unieruchamiający okresowo ból okolicy lędźwi, po zastosowaniu tej terapii witaminowej na nowo mogły prowadzić normalne życie zawodowe i siedzieć przed komputerem zamiast pracować w pozycji półleżącej bądź stojącej. Witamina D wzmacnia gęstość kości, poprawia ich elastyczność i twardość, natomiast witamina K (także zawiera ją irlandzkie masło Kerry Gold) kieruje wapń do kości zamiast do światła naczyń krwionośnych. Wobec tego niedobór witaminy K w diecie może prowadzić do osteoporozy (zszeszotnienia kości) przy jednoczesnym, błędnym kierowaniu wapnia przez organizm do światła naczyń krwionośnych z powstaniem blaszki miażdżycowej (arteriosklerozy i nadciśnienia tętniczego krwi). Stopień mineralizacji zębów również zależy od tych dwóch witamin. Kości i zęby są bowiem zbudowane ze wspólnego materiału, zwanego hydroksyapatytem, który jest uwodnionym związkiem wapnia i fosforu.
Specjalistyczna ortopedyczna poduszka na siedzisko i oparcie z wypychaniem lędźwi – profilaktyka wad kręgosłupa lędźwiowego
Ponadto w pracy siedzącej biurowej (tłumacze pisemni), w przypadku amatorów gier stolikowych (szachiści, warcabiści, brydżyści) lub dla kierowców zawodowych bardzo pomaga na przeciążenia kręgosłupa zestaw ortopedyczny: oparcie na fotel z funkcją wypychania lędźwi oraz – co najważniejsze – poduszka na siedzisko z twardej gąbki zawierająca specjalne otwory na guzy kulszowe. Dzięki zastosowaniu takiego zestawu do ortopedii aż 70% nacisku sił przejmują mięśnie i kości ud (kości udowe wytrzymują nacisk masy jednej tony!), odciążając tym samy lędźwie, co chroni Twój kręgosłup.
Daniel Korcz, mgr biotechnologii, certyfikowany tłumacz medyczny języka angielskiego, właściciel biura specjalistycznych tłumaczeń medycznych Best Text
Artykuł sponsorowany